דגשים לתרגום משפטי

דגשים לתרגום משפטי

מהו תרגום משפטי? תרגום משפטי כשמו כן הוא, תרגום של טקסטים שונים מתחום המשפט משפה אחת לשנייה, תרגום שחייב להיות נהיר ומדוייק. תרגום משפטי הוא אחד התחומים המורכבים ביותר בתרגום בכלל מכיוון שהוא כולל לא מעט מינוחים משפטיים אותם צריך להכיר הן בשפת המקור והן בשפת היעד. חשוב לזכור שלעיתים מדובר על "דיני נפשות" או במילים אחרות, תרגום             לקוי יכול להוביל לאובדן של הכנסות, לתביעות משפטיות ולדברים נוספים. מי שעוסק בתחום זה חייב לעשות את העבודה על הצד הטוב ביותר ולהיעזר באמצעים שונים על מנת לא לחרוג מדיוק של 100%. הנה כמה דגשים שחשוב לדעת לפני שמתחילים לעבוד על מסמך כזה.

שימוש באמצעי עזר

תרגום משפטי חייב להתבצע על ידי מתרגמים מוסמכים ובעלי ניסיון ובעיקר כאלו שיש להם התמחות ספציפית. יש אמצעי עזר שונים שמאפשרים לתרגם בצורה מושלמת כשאחד מהם הוא מילונים משפטיים. יש אם כן מונחים שונים מעולם המשפט שהינם שונים האחד מהשני בשפת המקור ובשפת היעד, ויש מילונים דו לשוניים שמיועדים בדיוק למטרה הזו והם כוללים מונחים משפטיים ותרגום שלהם בשפות שונות. מתרגמים מקצועיים גם נעזרים בעורכי דין שדוברים את שתי השפות על מנת להיות מדויקים כמה שיותר ואם אתם מחפשים מתרגם לטקסטים משפטיים כדי שתוודאו שהוא עושה שימוש בעזרים הללו.

דגשים נוספים

  • איות שמות – חשוב לוודא באופן מלא את איות השמות בשפת היעד מכיוון שבמסמכים משפטיים גם טעות באיות יכולה לשנות את כל התמונה. חשוב לוודא שהאדם הנידון יהיה מזוהה באופן מלא.
  • סיוע בפורומים – כיום יש פורומים רבים של מתרגמים וקבוצות פייסבוק בהן ניתן להיעזר. בקבוצות ובפורומים הללו יש מתרגמים מכל שפה כמעט לכל שפה ולעיתים זו הדרך האמינה והקצרה ביותר לתרגם מונח או מושג כלשהוא מעולם המשפט. חשוב כמובן לוודא שמי שעומד בצד השני הוא בעל ניסיון בתחום ושהוא מתרגם מוסמך.
  • תוכנות לתרגום אוטומטי מחוץ לתחום! – בכל תחום שהוא בתרגום מקצועי אסור לעשות שימוש בתוכנות לתרגום אוטומטי שעושות כידוע לא מעט טעויות. בפרט בתרגום משפטי אסור לעשות שימוש בתוכנות מעין אלו בכדי לא שלא לעשות טעויות קריטיות בתרגום.
  • קריאה מקדימה – רגע לפני שמתחילים לתרגם חשוב לקרוא את החומר ולהבין אותו, מי תובע את מי, מהן הטענות וכדומה. קריאה כזו יכולה למנוע טעויות רבות בהמשך.

דוגמא לתרגום משפטי

הנה דוגמא אחת מיני רבות לצורך בתרגום משפטי. אדם שעבר תאונת דרכים במהלך חופשה בחו"ל וקיבל טיפול לאחר שחזר לישראל ולאחר מכן תבע את חברת הביטוח במדינת היעד, יקבל ככל הנראה סיוע משפטי בעברית שצריך להיות מתורגם לשפת המדינה השנייה. אם תרגום זה לא יהיה מדויק יכולות להיות לכך השלכות כלכליות ואף פליליות לאותו אדם באותה המדינה.