חשיבות הדיוק בתרגום משפטי

חשיבות הדיוק בתרגום משפטי

הנה דוגמא אחת מיני רבות לחשיבות הדיוק בתרגום משפטי. גיליתם להפתעתכם שקיבלתם בירושה דירה במדינה אחרת, דירה שלאחר ביצוע כמה פעולות פורמאליות תוכל לעבור לבעלותכם. אתם פונים לעורך דין שעוסק בירושות ובנכסים בחו"ל בכדי שיקדם עבורכם את העברת הבעלות על הדירה על שימכם ואותו עורך דין פונה למתרגם שיתרגם עבורו את המסמכים המשפטיים שאמורים לעבור לרשויות במדינת היעד. המתרגם לא מספיק מקצועי ולא מכיר את המונחים המשפטיים ואת ההמרה שלהם משפה אחת לשנייה והעניינים מסתבכים… יש עיכובים ובעיות והדירה המיוחלת לא עוברת אליכם רק בגלל אי דיוק בתרגום המשפטי. תרגום משפטי אם כן חייב להיות מדויק ונהיר, חייב להיות מקצועי וכזה שיתבצע על ידי מי שמומחה בכך.

מהו התרגום המשפטי?

תרגום משפטי כשמו כן הוא, תרגום של מסמכים וטקסטים משפטיים משפת המקור לשפת היעד, תרגום שאמור להיות מדויק בשביל שלא יהיו בעיות. תרגום שאינו מדויק עלול להביא עימו בעיות רבות, עלול לגרום להפסדים כספיים ואף לבעיות פליליות רק בגלל אי הבנה. תרגום משפטי צריך להיעשות תוך התייעצות עם עורכי דין שמכירים את המונחים השונים בשתי השפות ועם מילונים ייעודיים לתחום המשפטי ויש לא מעט כאלו. תרגום כזה לא יכול להתבצע באמצעות מה שמכונה "תרגום מכונה" שאלו אמצעי התרגום האוטומטיים של גוגל ואחרים.

טיפים לבחירת חברת תרגום משפטי

לא משנה איזה תרגום אתם צריכים, אתם חייבים לוודא שמדובר בחברת שירותי תרגום מקצועית ובעלת ניסיון. אך כשמדובר על תרגום משפטי החשיבות רבה עוד יותר מכיוון שכל טעות בתרגום עלולה להיות בעלת השלכות הרות גורל. בבואכם לבחור חברת תרגום לתרגום טקסטים משפטיים יש כמה דברים שעליכם לוודא:

  • אנשי מקצוע – יש חברות תרגום שמעסיקות עורכי דין לתרגום משפטי, עורכי דין ומשפטנים שבקיאים במונחים השונים ויודעים בדיוק איך לתרגם מונחים משפה אחת לאחרת. גם אם החברה עליה אתם מבררים לא מעסיקה עורכי דין, חשוב לוודא שהיא עושה שימוש באמצעים שונים על מנת לוודא את דיוק התרגום.
  • חיסיון – לא נוגע ישירות לאיכות התרגום אבל חשוב לא פחות. כשמדובר על תרגום משפטי חשוב לוודא את חיסיון החומרים ורצוי לחתום על הסכם סודיות שיחייב את החברה.
  • וותק – וותק בתרגום צריך להיות כללי וצריך להיות ספציפי בתחום התרגום המשפטי. בחרו חברה שעושה זאת כבר שנים ויש לה ניסיון בשפות שונות ומאגר מתרגמים גדול מספיק.
  • וודאו בדיקה נוספת – בעיקר בתרגום משפטי, חשוב לוודא שהתרגום עובר בדיקה של זוג עיניים נוסף.
  • המלצות – יש לכם המלצות על חברת תרגום ספציפית ממישהו שאתם סומכים עליו? מצוין. אין כמו המלצות בשביל שתבינו יותר מול מי אתם עומדים.

בבואכם לתרגם מסמכים משפטיים אל תתפשרו ואל תיקחו סיכון. הדיוק הוא קריטי ואתם צריכים לעשות הכול על מנת שהוא יתקיים.