תרגום משפטי בשונה מתרגומים אקדמיים אחרים אינו נועד רק למטרות למידה והשכלה אלא נותן מענה לצורך במסמך משפטי, הנועד לשמש בהליך משפטי או הליך רשמי אחר, ועל כן, חשיבותו רבה. תרגום משפטי יבוצע על ידי עורך דין נוטריון או על ידי מתרגם מקצועי ובאימות על ידי עורך דין נוטריון. מסמכים משפטיים עשויים לכלול פסקי דין, חוזים, תעודות ממסדיות שונות, ייפוי כוח, תצהירים, צוואות ומסמכים רבים אחרים. לא ניתן להעמיד בפני שופט מסמך משפטי שתורגם על ידי כל מאין דבעי הדובר את השפה ולצפות שעל בסיס האמון בו יכריע גורלות.

עורך דין נוטריון הוא עורך דין פעיל תחת לשכת עורכי הדין אשר הוסמך על ידי ועדה לשמש כעורך דין נוטריון. על הנוטריון לעמוד בתנאים האמורים בחוק הנוטריונים, בניהם אזרחות או תושבות ישראלית, ותק במקצוע ועוד. כמובן שעליו להכיל את הכלים לאימות מסמכים משפטיים מתורגמים על מנת לתת חותמת לתוצר התרגום המשפטי ולהעיד על יושרו, אמינותו והתכנים שבו.

תרגום משפטי הוא תרגום בעל דרישות שונות מעבודות תרגום אחרות שכן השפה המשפטית עשירה באופן טבעי במונחים משפטיים סבוכים הלקוחים לעתים משפות שונות, לעתים נשענים על תקדימים משפטיים קודמים, מוסכמות משפטיות וחוקים המנוסחים באופן מסורבל. הדבר נכון עד לרמה בה מתרגם מסמכים משפטיים שאיננו בעל ידע נרחב בתחום המשפט עשוי לטעות בהבנת המסמך ובאופן הפרשנות שיעניק לו ויגרום לנזק ללקוח הסופי הנשען על אמינות מסמך זה.

כל המורכבויות הללו מחייבות שימוש במתרגם בעל הבנה משפטית עמוקה אשר תבוא בד בבד עם היכרות מעמיקה של שפת המקור לצד שפת התרגום, על מנת לייצר תרגום משפטי אמין שיזכה לחותמתו הנכספת של הנוטריון (שמחויב בהבנת שתי השפות המדוברות).

חברת תרגום בשונה ממתרגם יחיד העובד בשוק כעצמאי, תכיר את כל הניואנסים שעושים את ההבדל בין תרגום מילולי גרידא לתרגום מדויק ואמין שמעביר ברהיטות את כוונת יוצר המסמך המקורי ותיקח אחריות מלאה על הצגת המסמך לאחר תרגומו בפני כל גורם רשמי נדרש לרבות עורך דין נוטריון ולרבות בית המשפט. חברה בעלת ניסיון תדע להעמיד לרשותך את המתרגם בעל הכישורים המשפטיים ובעל שליטה מלאה בשתי השפות הנדרשות מאחר והיא מבינה את המחיר של טעויות בתחום התרגום המשפטי ואינה מוכנה להסתכן בכך. בכל הנוגע לתחום המשפטי, ברור שתשלום בעבור עבודת תרגום למסמך משפטי בטל בשישים לעומת מחירה של טעות בהעברת המסר אל מול הממסד.